Я ожидаю Тебя, Господи. Я жду,
Но, не всегда, я, себя, сильным нахожу.
Нередко, ожидание, как лёгкий пар,
Что с суетою растворится по утрам.
Но всякий раз, Господь, Ты милостив ко мне
И, вновь, протягиваешь руку в тишине,
Чтобы поднять из рва или из бурных вод,
Чтобы я неба, на Земле, достигнуть мог.
Мы ожидаем, но, как в школе, в тот же класс,
Жизнь отправляет, вновь, доучиваться нас;
А незаученный, прогуленный урок
Зубрить приходиться, чтобы достичь высот.
Но, неизменно, милосердие Твоё
Являешь, к нам, в любви-терпении Своём
И, как Учитель Первый - Добрый и Святой,
Выводишь, с нами, строчки за строкой.
Я ожидаю Тебя, Господи. Я жду
И потому, здесь, по пути Твоём иду.
Хочу быть среди тех, кто Тебя ждёт,
С Тобою, в вечные Обители войдёт.
Ты, ежечасно, Святым Духом говоришь,
Что, во мне, Царство, Своё Божее, творишь,
Чтобы я святость, на Земле, смог обрести
И, с нею, в Царство - в небеса Твои войти.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 151 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.